Смерть осла

(Из Лоренцо Стеккетти).

Перевод посвящаю синьору
Джиакомо Чирени.
I.

Смотрите. Осел, чуть живой, изнуренный,
Избитый, хромой, еле движет ногами,
Свой груз непомерный влачить полусонно,
Пыль знойную жадно хватая ноздрями.

Над острой спиною, трудом искривленной,
Жужжат овода и садятся роями
На жалкий ослиный хребет изъязвленный
И жалят несчастную кожу с костями!

Последние силы… Толчок напряженный…
И с дрожью предсмертной, с тупыми глазами,
Он грудою пал на песок, раскаленный.

Зеваки на падаль сбежались толпами.
Погонщик-убийца, ничуть не смущенный.
Смеется и молвит: «пойдет на салями».

II.

И я, как осел, изнурен до упада,
Как скот подъяремный, дрожу от страданья,
Влачу я свой груз чрез ущелья и гряды
По кручам, обрывам, теряя сознанье.

Горят мои язвы, мучительней ада,
И мысли о прошлом их жалят с жужжаньем.
Душе и уму утешений не надо,
В истерзанном сердце нет больше желанья.

Ко мне не вернутся с беспечной отрадой
Любовь и веселье, и радость дыханья.
Я пал, я судьбою добит без пощады.

Друзья, наступила минута прощанья!
Друзья, я ловлю ваши нежные взгляды!..
Да, фарс мой ужасный пришел к окончанью!

1916 г.

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Поделитесь текстом с друзьями:
Knigivmir.ru